OpenFlights

News from OpenFlights, the site for flight logging, mapping, stats and sharing

Think global, act localized

1 Comment

After tonight’s upgrade, OpenFlights can now support languages other than English, and we’re starting off with two: Finnish (suomi) and Japanese (日本語).  French, German and Russian are also coming soon, and we’re looking for people to help us translate other languages (more on that below).

To try out a different language, simply select it from the Language pulldown before logging in.  All existing users are still set to default to English; if you want to change this, just browse to your Settings and change the language there.

And a disclaimer: this upgrade entailed changing, quite literally, every single part of OpenFlights, so please let us know immediately if you run into any sort of error, garbage string or mistranslation.

How you can help

Creating a translated version of OpenFlights does not require any special technical skills: you just need to translate about 400 strings, mostly short but some long. You do not need to translate everything, and translating even a small part would be very helpful; somebody else can easily continue from where you left off.  All users who help will get free elite level access for a year!  Here is how you can do it:

0) Mail info at openflights.org and let us know you’re interested in translating; this will help avoid duplicated effort.

1) Download and edit POEdit, a specialized editor for translation. It’s free, and versions are available for Windows, Linux and Mac.

2a) To create a new language, download a copy of this blank template:

http://openflights.svn.sourceforge.net/viewvc/openflights/openflights/locale/template.po

2b) To edit an existing language, browse the “locale” directory here and find the “messages.po” file for it:

http://openflights.svn.sourceforge.net/viewvc/openflights/openflights/locale

For example, English is under “en_US/LC_MESSAGES/messages.po”.
3) Load the .po file in POEdit.

4) From the “View” menu, activate “Show comments window“, so you can see comments about what strings mean.

5) Translate! Just Press CTRL-Arrow Up/Down to move between entries.

Style pointers

– Especially for short entries, try to roughly match the length of the existing string. If the English uses an abbreviation (“Reg.”), keep the translation short.

– The special strings %s, %1, %2, %3 etc are automatically filled in by OpenFlights. Keep them in the translated string, but you can change the order if you want:

"Results %1 to %2 of %3" --> "Total %3 hits, last result %2, first result %1"

– HTML markup like <tag>text</tag> or <%s>link</a> is used in some entries. Do not change content between < and >, but do translate everything else, including text inside tags. Again, you can change the order:

"<font>Blue</font> is a delicious cheese" --> "Un fromage delicieux, c'est <font>Bleu</font>"
"Look, <%s>my favorite site</a>!" --> "<%s>Lempisaittini</a>, katso!"

– If you get a “Fatal error” when saving, don’t worry, it’s not fatal at all, you’ve just typed an extra ” or % character somewhere and your changes have been saved just fine.  We can easily fix these for you.

When finished, or just tired, mail the revised .po file back and we’ll put it up for your review.

Speaking your language,
-jani

One thought on “Think global, act localized

  1. Pingback: OpenFlights.org mapping tool now open - Page 8 - FlyerTalk Forums

Leave a comment